2018, Rapporto di ricerca (Research report), FRE
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione francese sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), GER
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione tedesca sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), FIU
Salonen T., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Hicks D., Kruse E., Quochi V., Russo I., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per migliorare la vitalità digitale della lingua careliana (versione careliana)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), ITA
Baroni P., Quochi V., Russo I., Soria C., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Hicks D., Kruse E., Salonen T., Sarhimaa A.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per migliorare la vitalità digitale della lingua sarda (versione italiana)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), BAQ
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione basca sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), ITA
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione italiana sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), SPA
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione spagnola sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), FIN
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione finlandese sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), ENG
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione inglese sintetica)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), FIN
Salonen T., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Hicks D., Kruse E., Quochi V., Russo I., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per la sopravvivenza digitale della lingua careliana (versione finlandese)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), FRE
Hicks D., Soria C., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per la sopravvivenza digitale del bretone (versione francese)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), BRE
Hicks D., Soria C., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per la sopravvivenza digitale del bretone (versione bretone)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), SPA
Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Baroni P., Hicks D.,Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per la sopravvivenza digitale del basco (versione spagnola)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), BAQ
Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Baroni P., Hicks D.,Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP per la sopravvivenza digitale della lingua basca (versione basca)
2018, Rapporto di ricerca (Research report), ENG
Hicks D., Baroni P., Ceberio Berger K., Gurrutxaga Hernaiz A., Kruse E., Quochi V., Russo I., Salonen T., Sarhimaa A., Soria C.
Le raccomandazioni del progetto DLDP rivolte ai decisori politici (versione inglese integrale)
2017, Curatela di altro tipo, ENG
Soria Claudia, Russo Irene, Quochi Valeria
In these reports we present the results of the first survey about the actual needs of European minority languages speakers in terms of digital opportunities
2017, Presentazione, ENG
Claudia Soria
In this paper, we present the Digital Language Vitality Scale, a tool for measuring the degree of digital vitality of languages. Digital vitality can be defined as the extent to which a language is present, used and usable over the Internet through digital devices. The scale is inspired to ethnolinguistic vitality assessment (such as GIDS, Fishman 2001), updated by (Lewis and Simons 2010) as EGIDS, and the UNESCO "nine factors" (UNESCO 2003), and is based on previous work in this area such as (Kornai 2013) and (Gibson 2015). Seven levels of digital vitality are identified, from "pre-digital" to "digitally thriving", and a set of associated indicators. The indicators associated with the scale are proxies representing both digital representation (presence) of a language and digital use. They are clustered into three groups: a first group of indicators refers to digital usability of a language, for instance, the existence of Internet connection or the availability of standardised fonts for writing the language. A second group of indicators is related to the quality and amount of digital use of a language: if and how much a language is used for texting and emailing, on websites, blogs, if there are e-books, Wikipedias, if the language is used on social media. The last group of indicators correlates with the digital prestige of a language; they are a sign of a language that not only is used on digital media and devices, but it is so in a full-fledged way, enjoying the widest possible ranges of uses and applications (e.g. localised digital services, machine translation, edu-tainment products and services). The scale is currently being used in the context of the DLDP project (http://www.dldp.eu) as an assessing instrument for digital language planning, with particular reference to regional and minority languages.
2017, Abstract in atti di convegno, ENG
Claudia Soria
In this paper, we present the Digital Language Vitality Scale, a tool for measuring the degree of digital vitality of languages. Digital vitality can be defined as the extent to which a language is present, used and usable over the Internet through digital devices. The scale is inspired to ethnolinguistic vitality assessment (such as GIDS, Fishman 2001), updated by (Lewis and Simons 2010) as EGIDS, and the UNESCO "nine factors" (UNESCO 2003), and is based on previous work in this area such as (Kornai 2013) and (Gibson 2015). Seven levels of digital vitality are identified, from "pre-digital" to "digitally thriving", and a set of associated indicators. The indicators associated with the scale are proxies representing both digital representation (presence) of a language and digital use. They are clustered into three groups: a first group of indicators refers to digital usability of a language, for instance, the existence of Internet connection or the availability of standardised fonts for writing the language. A second group of indicators is related to the quality and amount of digital use of a language: if and how much a language is used for texting and emailing, on websites, blogs, if there are e-books, Wikipedias, if the language is used on social media. The last group of indicators correlates with the digital prestige of a language; they are a sign of a language that not only is used on digital media and devices, but it is so in a full-fledged way, enjoying the widest possible ranges of uses and applications (e.g. localised digital services, machine translation, edu-tainment products and services). The scale is currently being used in the context of the DLDP project (http://www.dldp.eu) as an assessing instrument for digital language planning, with particular reference to regional and minority languages.
2016, Contributo in atti di convegno, ENG
Irene Russo, Simone Pisano, Claudia Soria
Presence of regional and minority languages over digital media is an indicator of their vitality. In this paper, we want to investigate quantitative aspects of the use on Facebook of the Sardinian language. In particular, we want to focus on the co-existence of diatopic varieties. We extracted linguistic data from public pages and, through the translation of the most frequent words, we find out similarities and differences between varieties.